Ovo su
uobičajeni nazivi za vrstu kobasice i vrstu paštete na celom sh govornom
području, ali i nešto šire. No, kako je došlo do ovih naziva? Čaj je imenica
preuzeta iz kineskog i odnosi se na biljku čaja iz reda kamelija. Čaj se kao
takav masovno pije u gotovo celoj Aziji, Turskoj, većini arapskih zemalja, V.
Britaniji, Rusiji, Poljskoj i nešto manje u centralnoj Evropi. Ovde mislimo na
pravi čaj, ono što se kod nas zove crni ili zeleni. Međutim, značenje reči čaj
se na Balkanu prenelo i na ono što se nekad zvalo uvarak i služilo je skoro
isključivo u lekovite svrhe – uvarak od kamilice, nane, šipka, šipurka,
matičnjaka, kantariona, žalfije, mešovitih trava i sl, danas se isključivo
nazivaju čajevima svuda na Balkanu. I na pijaci ćete od modernih travara
kupovati sve ove biljke pod nazivom čaj.
Ali kakve to ima veze sa kobasicom i paštetom? Možete li da zamislite da neko
danas, recimo u Šumadiji (a da ne zaboravimo da postoji i šumadijski čaj), dok
je bolestan uz čaj jede čajnu kobasicu ili paštetu? Da li je iko ikad to radio?
I to smo se raspitali. Radnici u fabrici "Imes" povezuju čajnu
paštetu sa biljnim čajevima, ali i sami kažu da ih nikad ne konzumiraju
istovremeno i da im nije baš sasvim jasno o čemu se radi pošto je sastav čajne
paštete skoro potpuno isti kao i viršli, koje se u toj fabrici takođe
proizvode. A ne zovu se čajne viršle.
No, da se vratimo na čajnu kobasicu. Ova kobasica definitivno nema nikakve veze
sa čajem. Njen sastav je i dan-danas skoro identičan onom kakav se i danas
pravi u Kini na kantonskom jeziku/dijalektu pod imenom 'lap ceung', ali kod nas nije došao pod pod tim imenom, nego iz
engleskog, a Englezi su tu kobasicu prvi doneli iz Kine - China saussage,
simplifikovano od Chinese sausage.

Čajna kobasica, Chinese sausage
Varijante ove
kobasice od kvalitetnog junećeg mesa možemo naći kod nas i pod industrijskim nazivima kranjska, sremska
ili levačka kobasica. Slika koju vidite načinjena je u Kini.
Ali otkud onda
čajna pašteta? Izgleda da ona ipak ima neke veze sa čajem i da smo ovaj naziv
dobili iz nemačkog, od Teewurst. Po
svemu sudeći, makar po nazivu (Tee
je na nemačkom čaj) ovo ima makar neke veze sa čajem jer se navodno lako jede
uz čaj, pri čemu nismo sigurni na koji se čaj ovde misli. A da zabuna bude
veća, Wurst na nemačkom ne znači samo kobasica ili viršla, nego i pašteta
uvijena u oblik kobasice. Kao što možemo videti na slici Teewurst je zapravo
pašteta. I u našim krajevima se mogu naći paštete uvijene u crevo. Stoga i
objašnjenje iz fabrike mesa "Imes", inače bliske fabrici
"Imlek" da se čajna pašteta pravi od istih sastojaka kao i viršla,
ponajviše od svinjskog mesa, ali kojih delova bolje je ne znati. Možda zato ovo
industrijsko ime koje upućuje na čaj da bi se ublažile asocijacije na nešto
neprijatnije. U tome je Violeta Babić u svojiim Jezičkim crticama donekle u
pravu kad kaže: Pridev čajni
dodaje se uz naziv prehrambenih proizvoda da se označi da su blagi, laki jer se
jedu uz čaj.
Naravno, ne jedu se uz čaj, pogotovo ne uz biljni čaj, ali da se vezuju za nešto blago, u to nema sumnje. Čajni kolutići se jedu uz čaj i to je ono što nas dodatno zbunjuje.

Teewurst, čajna pašteta
Do ovih
zaključaka došli smo kroz raspravu jezičke grupe Naš jezik.
Za kraj, još jedna zanimljivost. Kako se gde u svetu zove čaj. Osnova na Č i na
T su inače istog porekla, ali su svetske jezike prenete iz različitih kineskih
dijalekata koji se, kao što je opšte poznato, prilično razlikuju. A očito je
zavisilo i od toga koji je jezik sa svojom fonetkom tu reč prihvatao. A neko od članova u diskusiji nas je uputio i
na ovaj link.