Odnosno: Zašto Srbi kažu baterflaj umesto leptir?
S malim odocnjenjem, jedan mali prikaz Srbsko hrvatskog slovara / Srpsko hrvatskog rečnika Mr. Sci. Željka Šikića.
Radi se o jednom od brojnih pokušaja stvaranja razlikovnih rečnika između srpskog i hrvatskog. Trend je naročito uzeo maha kad su politički, pa samim tim i jezički, sukobi između Hrvata i Srba početkom devedesetih prerasli u rat. Tad kad su strasti uzavrele, pojedinci nisu videli u tome samo političke nego i ekonomske razloge. Na valu razlika između srpskog i hrvatskog, koji su se do juče zvali istim imenom – srpskohrvatski, mogle su se zaraditi i pare. Samo je bilo pitanje trenutka – ko će pre i ko će deblje. Jer rečnici se odavno ne mere po kvalitetu nego po debljini i taj kriterijum važi već dugo, još od kraja 17. stoleća i taj se običaj nije rodio na Balkanu nego u Zapadnoj Evropi.
U tom takmičenju je naravno bilo na hiljade pokušaja, ubedljivo više sa hrvatske strane, ali da paradoks bude veći, prvi je došao sa srpske u vidu Srpsko-hrvatskog rečnika varijanti, Hrvatsko-srpski rječnik inačica, (Stilos, Beograd, 1989.) Jovana Ćirilova. No, ovaj rečnik bez sumnje nije bio politički obojen, ili, ukoliko i jeste, svakako nije bio politički ostrašćen. Iako se, pogotovo iz današnjeg ugla, njemu mogu pripisati mnogi nedostaci, ali i prilične nedoslednosti, Ćirilovljev motiv svakako nije bio da ove dve varijante istog jezika razdvoji nego približi, što je vidiljivo i iz samog naslova.
No, Šikićev rečnik je zahtevao neuporedivo više truda, toliko da ga je praktično nemoguće sagledati u svim njegovim aspektima do kraja, a još manje izdvojiti dovoljno vremena da se svaka pojedinačna natuknica makar delimično razmotri. Stoga smo se odlučili samo na jedan deo jednog slova, što smatramo dovoljnim uzorkom za razumevanje Šikićevog pristupa ovoj problematici. Ukratko, Šikić se vodio vodio principima kojima su se vodili i prvi razlikovni rečnici izašli u Hrvatskoj 1990. i nastavili da izlaze do dan-danas. U prvom udaru ovakvih rečnika, od 1991. do 1993. godine, uspeli smo zabeližiti njih dvanaest i svi su se držali četiri osnovna načela:
1. Hrvatska je svaka ona reč koja se koristi na hrvatskom govornom području.
2. Srpska je svaka ona reč koja na nekom od hrvatskih govornih područja nije u upotrebi.
3. Ukoliko se sve sinonimne reči ponavljaju i u srpskoj i u hrvatskoj varijanti, iskopati po rečnicima neku reč koja ni u Srbiji ni u Hrvatskoj odavno nije u upotrebi, ali ima potvrđeno praslovensko poreklo i pripisati je hrvatskom.
4. Kad ni u tome ne uspemo, izmislićemo srpsku reč, makar je ne beležio nijedan rečnik. I ne samo rečnik, nema potrebe da za tom rečju postoji bilo kakva potvrda u tekstovima na srpskom.
Oko ova četiri načela moguće je uvoditi i podnačela i tako sve toliko zamagliti da se čitav projekat dovede do apsurda, ali to nas u našoj nameri neće omesti da dokažemo da su srpski i hrvatski posve različiti jezici.
No, Šikić se ne zaustavlja samo na tome. Kako bi razlika između hrvatskog i srpskog bila veća, on za hrvatski, a po potrebi i za srpski, uvodi i koriensko pismo.
Napokon, da vidimo na nasumice odabranom uzorku, a to je samo deo slova B, do kakvih je rezultata Šikić došao.
* * *
Krenimo od samog početka slova B (slovo A preskačemo jer nema slovenskih reči koje počinju na A, ako izuzmemo pojedine veznike, partikule, uzvike i sl). Prvo na šta nailazimo je reč bata na srpskom, odnosno srbskom, kako zapisuje Šikić na veliku radost i veselje srpskih pseudoznanstvenika koji ne priznaju Vukove reforme i glasovne alternacije, u ovom slučaju tvrdeći da tako treba jer se narod ne zove Srpi nego Srbi.
Tako ćemo saznati da se bata (deminutiv i od brat i od dečak) na hrvatskom, sasvim neočekivano, kaže braca ili dečkić. Iz ovog primera vidimo na delu poštovanje načela br. 2. Nema veze što su i braca i dečkić u širokoj upotrebi među srpskim življem, važno je da bata nije baš sasvim i svuda poznato među Hrvatima.
Kod druge natuknice nailazimo na pregršt hrvatskih sinonima za narednu srpsku reč: handrast, neskladan, nespretan, neuporabljiv, bezvriedan, prevelik. Razume se, na srpskom se to kaže batal i svaki Srbin će vam to iz taka potvrditi. Iako ni za pridev handrast, a bogami ni za batal (koji je uz sve i nepromenljiv i dolazi iz turskog) niko živ nije čuo, mora se priznati da je skoro u potpunosti ispoštovano načelo br. 4. Iako prideva batal ima u Rečniku Srpske akademije nauka i umetnosti, on nema to značenje. Navode se značenja: pokvaren, zapušten, napušten i rđav. Dakle, nijedno nije ni iz daleka onima koje se navode na hrvatskom. A ne bi ni moglo drukčije jer bi se inače narušilo osnovno načelo br. 1, budući da su svi ovi pridevi još kako poznati u hrvatskom.
Treća odrednica glasi bataliće što se na hrvatskom kaže odustat će, okanit će se. Zašto se beleže oblici futura, nije teško nazreti. Po srpskom i hrvatskom standardu, oni se beleže različito, iako se isto čitaju. Ali nesumnjivo razlika postoji. Ukoliko niste već primetili, autor potpuno zanemaruje to što neke od reči sa desne, hrvatske strane, postoje i u srpskom. Ono se ne suprotstavlja nijednom od načela. Drugim rečima, bez obzira što logički sledi da tih reči nema u srpskom, to za autora nije nimalo važno. Te reči su hrvatske, pa i ukoliko se pojave u nekom srpskom tekstu, to je zato što Srbi vole da uzimaju hrvatske reči, i to toliko bezobrazno i bezobzirno da ih uopšte ne smatraju kroatizmima. Isto tako, ovaj glagol će se pojaviti i u svom osnovnom obliku, u infinitivu, ali kao što rekosmo, nije toliko važan kvalitet koliko kvantitet. Što više reči, to je rečnik merodavniji i ozbiljniji.
Kad budete čuli za treću natuknicu po redu koja glasi batalija, na šta ćete prvo pomisliti ukoliko vam je maternji srpski? Pa na otpad (odnosno odpad, kako piše u rečniku) odnosno na pokvarenu stvar. Na stranu što opet niko živ u Srbiji ne zna šta je batalija, ili, ako zna, svaka mu čast, a znači zapuštena njiva ili parlog (makar po RSANU), valjda se podrazumeva da Srbi ne znaju šta je otpad i pokvarena stvar. No, dobro, ovaj primer se drži istih načela kao i prethodni. Treba nam neki primer koji se striktno drži načela br. 3.
Evo ga! Pod srpskim batara (?!) lepo stoji hrvatski kartol. Šta je kartol, ne vidimo ni u hrvatskim rečnicima. Na stranu što je nema ni kod Anića ni na Hrvatskom jezičnom portalu, nego je nema ni u Broz-Ivekovićevom Hrvatskom rječniku iz 1903. Nema ni u RSANU, nema ni u Rečniku dveju matica iz 1968, nema je ni u dvojezičnim rečnicima Deanovića i Putaneca, ni u Rječniku stranih riječi Bratoljuba Klaića. Kao sledeći sinonim za srpsku bataru koju je takođe teško pronaći, ali je ipak moguće, navodi se hrvatski logožar. Opet misterija. Ova reč nas preko hrvatskih rečnika navodi na biljku rogoz – rod trajnih zeleni (Typha) s cvatovima u obliku klipova iz porodice rogoza (Typhaceae), raširen posvuda u plitkim vodama jezera i močvara; botur, šaš, ševar... Sad smo već malo blizu jer botur i batara verovatno imaju isti koren. Dok, na kraju, kod trećeg sinonima ne nailazimo do reči konistra, što već malo poznatije zvuči i na kraju – košara! Jeste, srpsko batara i hrvatsko kartol, zapravo znače isto što i košara na srpskohrvatskom. Nevolja je samo što u ovom rečniku nemamo taj međujezik, taj srpskohrvatski, koji će nam objasniti šta koja od ovih nepoznatih reči znači.
* * *
Nije moglo kraće, ja se izvinjavam, ovo je najkonciznije što znam. A zapravo sam hteo da postavim jedno vrlo jednostavno pitanje: Čemu ovoliki trud? Zašto je Željko Šikić uložio ovoliko vremena i truda? Šta je njime hteo postići? Kome ovaj rečnik može biti od koristi? Može li ikom? Pretpostavka je, naravno, da je autor želeo dokazati da su hrvatski i srpski u potpunosti različiti jezici, za šta imamo puno razumevanja, ali on u ovom očito nije uspeo i to ne samo općenito, nego nije uspeo ni kod jedne pojedinačne odrednice, natuknice, leme. Štaviše, naneo je štetu samom hrvatskom jer je na ovaj način iz uobičajenog hrvatskog vokabulara posredno izbacio ogroman broj reči.
Slovar možete naći ovde
https://sites.google.com/site/serbiantocroatiandictionary/
Slovar možete naći ovde
https://sites.google.com/site/serbiantocroatiandictionary/
Hahaha, super, slatko si me nasmejao. Жељко ogrezao u mržnju i dokolicu.
ОдговориИзбриши